С момента своего основания, вот уже более 100 лет, «Иностранка» является не только местом чтения и изучения иностранных языков, но и точкой притяжения и единения деятелей разных сфер — лингвистики, истории, культуры, дипломатии, искусства, гуманитарных наук в целом, поэтому с огромным удовольствием приглашаем всех на наши лекции от экспертов, представителей ведущих вузов России, а также партнёров Библиотеки иностранной литературы.
В 11:05-12:05 Лекторий откроет Добросклонская Татьяна Георгиевна, доктор филологических наук, профессор кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации Факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, заслуженный профессор Московского университета, почетный профессор Пекинского университета международного сотрудничества. Тема лекции: «Национальные языки и культуры в условиях меняющегося мира».
12:10-12:25 Тумина Виктория Андреевна, выпускница магистратуры МГИМО, прочитает небольшую лекцию: «Ксенонимы в создании образа русского балета в английском языке». В выступлении будет представлено структурно-семантическое описание ксенонимов, репрезентирующих образ русского балета, и их функциональная характеристика в тексте англоязычного описания истории русского балета на материале книги американского историка Кристины Израхи «Swans of the Kremlin: Ballet and Power in Soviet Russia».
12:30-13:30 Сергеева Юлия Михайловна, доктор филологических наук, профессор кафедры грамматики английского языка Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета, почетный работник сферы образования Российской Федерации, выступит с лекцией: «Знакомые незнакомцы: этимология некоторых общеизвестных русских слов». Лекция посвящена проблеме заимствований в языке. На примере некоторых общеизвестных русских слов демонстрируются различные типы заимствований, этапы их вхождения в язык и степень их укоренения.
13:35-13:50 Мурат Анастасия Юрьевна, Студентка магистратуры «Перевод и современные технологии в лингвистике» Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Одинцовского филиала МГИМО МИД России приглашает всех на лекцию: «Лингвокультурологические особенности британской спортивной лексики. Опыт лексикографического описания (на примере лексики из сферы крикета, скачек, футбола)». Узнаем о спортивной лексике, отражающей национальный характер страны, являющейся интересным аспектом изучения. Кроме того, в наши дни всё ещё возникают трудности в правильной интерпретации и переводе такой лексики, что очень важно понимать переводчикам.
13:55-14:10 Карасюк Эвелина Альбертовна, студентка магистратуры «Перевод и современные технологии в лингвистике» Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Одинцовского филиала МГИМО МИД России, представит интереснейшее сообщение на тему: «Трудности перевода лексики с культурным компонентом значения с испанского языка на русский и английский языки (на материале испанского сериала "La Casa de Papel"». Язык и культура имеют тесную взаимосвязь друг с другом. Каждый язык несёт в себе специфическую информацию о культуре, мировоззрении, «национальном духе» конкретной нации, которая им владеет. Данная небольшая лекция посвящена исследованию слов с национально-культурным компонентом при аудиовизуальном переводе, ведь, очевидно, что именно в них заложены уникальные черты языка определённого народа. Впервые производится комплексный анализ особенностей лексики с культурным компонентом значения ТВ-сериала “La Casa de Papel”, их перевода на английский и на русский язык. Необходимо отметить, что английский язык выступает в качестве языка-посредника при переводе испанского ТВ-сериала (изначально был снят на испанском языке) на русский язык.
14:15-14:30 Муслухова Анастасия Ришатовна, выпускница бакалавриата МГИМО: «Особенности процесса ассимиляции арабизмов в английском и испанском языках». На протяжении всей истории человечества язык, выступая как важнейшее средство коммуникации, вбирает в себя многолетний опыт цивилизации и становится зеркалом, отражающим любые взаимодействия между различными культурами, обогащаясь заимствованными словами. Как в английский, так и в испанский язык большое количество заимствований вошло не только из европейских языков, но и из восточных, в особенности, из арабского — связующего звена между Западом и Востоком. Данное выступление посвящено специфике ассимиляции арабских заимствований в английском и испанском языках.
14:35-14:50 Крючкова Наталья Игоревна, выпускница магистратуры МГИМО: «Глюттонические тексты и перевод. Рецепты Индии».
Еда — то, что дает нам силы и энергию. С давних пор, следуя традициям гостеприимства самых разных народов и культур, гостя следовало накормить. В наши дни путешествия стали гораздо доступнее: глобальная сеть позволяет нам познакомиться с историей, традициями и культурой разных стран, но, к сожалению, не дает возможности прочувствовать богатейшую палитру вкусовых ощущений блюд кухонь мира. Тем не менее мы можем открыть для себя новые вкусы, находясь на своей кухне! Данное выступление позволит слушателям прикоснуться к тысячелетним традициям индийской кухни, познакомиться с ключевыми индийскими специями, а также узнать некоторые рецепты разных регионов Индии.
14:55-15:55 Школа африканских языков «АфрикаДа». Лекцию «Этнопсихология открывает двери» представит Брумаров Александр Вячеславович, основатель Первой российской школы африканских языков «АфрикаДа».
Почему этнопсихология так важна? Потому, что у каждого народа собственная психология. Без ее знания невозможно грамотно выстроить политические, деловые или личные взаимоотношения. Она даёт ключи к пониманию народа, помогает достигать цели коммуникации. В этой лекции вы узнаете о том, что такое этнопсихология, как россиянам с её помощью избежать ошибок при общении с африканцами из разных стран, с какими трудностями и почему сталкиваются африканцы, приезжающие в Россию.
16:00-16:15 Орлова Валентина Владимировна, выпускница магистратуры МГИМО: «Как мы увеличили объем памяти устным переводчикам?»
Из данной мини-лекции гости Фестиваля языков мира узнают, почему развитая память является одним из ключевых навыков устных переводчиков, какие ошибки допускают устные переводчики при недостаточном объеме памяти, как группе исследователей удалось увеличить объем памяти устных переводчиков в 2 раза всего за несколько занятий.
16:20-16:35 Мезенцова Анастасия Дмитриевна, преподаватель кафедры лингвистики и переводоведения факультета лингвистики и межкультурной коммуникации МГИМО: «Специфика и стратегии перевода реалий китайского языка на примере новеллы Мосян Тунсю "Благословение небожителей"». Лектор имеет опыт синхронного перевода на международных конференциях, выступает с докладами на межвузовских, всероссийских и международных научных мероприятиях; меет научные публикации по тематике лингвистики, культурологии, китаеведения, переводоведения. Мы узнаем о словах-реалиях в тексте популярной китайской новеллы, особенностях работы с ними и переводческих приемах, дающих читателю возможность узнать больше о предметах и явлениях китайской культуры.
16:40-17:40 Андраник Сулейманян, кандидат психологических наук, член «Российского психологического общества», член «Русского географического общества», главный редактор журнала «Всемiрный путешественник», выступит с увлекательной небольшой лекцией: «Великие путешествия: мечты и действительность».
«Муза дальних странствий» вдохновляет на поиск истины не только за «тридевять земель». Она побуждает и к самопознанию, и к путешествиям историческим, психологическим и в будущее. И всегда есть личности, для которых их собственная жизнь – странствие и в прямом и в метафорическом смысле.
Выступление будет посвящено трём выдающимся путешествиям: таинственному «Плаванию Св.Брендана» – одного из первых проповедников Евангелия, состоявшемуся в IV веке; путешествиям Лемюэла Гулливера – судового врача, а впоследствии и капитана; смыслу плавания в бурном «море жизни» «Очарованного странника», рассказанного Н.С.Лесковым.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.